06/07/2008 19:46 |
|
|
TNM: traduzione legittima? TNM
Ma riguardo al Figlio: “ Dio è il tuo trono per i secoli dei secoli, e [lo] scettro del tuo regno è lo scettro di rettitudine. 9 Hai amato la giustizia e hai odiato l’illegalità. Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di esultanza più dei tuoi compagni”.
Alcune traduzioni rendono però il passo in quest'altra maniera:
NR
"parlando del Figlio dice:
«Il tuo trono, o Dio, dura di secolo in secolo,
e lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia."
Quale delle due versini è la migliore?
___________________________________
Già da tempo sai che non vuoi più fare certe cose perchè vanno contro la tua interiorità.
Concludi un compromesso malsano;
ti vendi per un po' di quiete forse,
per un po' di sicurezza,
per un po' di calore;
ma così facendo perdi te stesso.
Se perdi te stesso, perdi la cosa più preziosa che tu possegga.
Divieni così un essere senza nucleo: devi conoscerti in modo consapevole, per imparare ad amarti.
Possiamo amare solo ciò che conosciamo e conosciamo solo ciò che siamo disposti ad amare.
L'indifferenza, anche verso noi stessi, ci rende ciechi.
Conosci te stesso,
impara ad amarti.
Ulrich Schaffer |
|
|
|
06/07/2008 20:20 |
|
|
"Le traduzioni greche hanno piuttosto , e quindi: "Il tuo trono è Dio", parole che indicano la dignità reale del Cristo e di una durata e di una eternità garantita da Dio stesso.". – MAR
"…la parola dev'essere presa, non come un vocativo…ma come il soggetto (o predicato nominale),3…".
3 "Dio è il tuo trono (o, Il tuo trono è Dio)". – A Textual Commentary on the Greek New Testament by Bruce M. Metzger. Copyright © 1971 by United Bible Societies. Corrected Edition, 1975.
"Il fatto che gli venga attribuito il nome "Dio" non ha alcun significato particolare; il salmo l'aveva già applicato al re ebraico a cui era indirizzato.". – Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973.
Salomone, il re a cui era rivolto il Salmo 45, sedeva "sul trono di Geova" (1 Cronache 29:23), a conferma che Dio era la Fonte che gli conferiva tale autorità. Il trono di Gesù, il suo incarico o la sua autorità di sovrano, perciò, hanno origine da Dio. (Matteo 28:18; Atti 2:30; Rivelazione o Apocalisse 3:21)
[Modificato da jwfelix 06/07/2008 20:50] |
|
06/07/2008 23:24 |
|
|
Quale delle due versioni è la migliore?
Cosa vuol dire la "migliore"?
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/07/2008 08:12 |
|
|
Entrambe le traduzioni sono legittime, ma quali sono gli indizi che fanno propendere per l'una o per l'altra? Quale delle due è preferibile e perchè? ___________________________________
Già da tempo sai che non vuoi più fare certe cose perchè vanno contro la tua interiorità.
Concludi un compromesso malsano;
ti vendi per un po' di quiete forse,
per un po' di sicurezza,
per un po' di calore;
ma così facendo perdi te stesso.
Se perdi te stesso, perdi la cosa più preziosa che tu possegga.
Divieni così un essere senza nucleo: devi conoscerti in modo consapevole, per imparare ad amarti.
Possiamo amare solo ciò che conosciamo e conosciamo solo ciò che siamo disposti ad amare.
L'indifferenza, anche verso noi stessi, ci rende ciechi.
Conosci te stesso,
impara ad amarti.
Ulrich Schaffer |
|
07/07/2008 09:41 |
|
|
Da un punto di vista grammaticale non credo che sia possibile dirlo, le traduzioni sono entrambe lecite e corrette.
Gli argomenti a favore del vocativo sono:
1. Talvolta "theos" è applicato agli uomini, e in questa citazione del Salmo 45,7 sembra designare il re
2. L'ordine delle parole ("Dio" è prima di "trono") nel Salmo 45,7 costituirebbe un parallelo con ("Le tue frecce, o potente, sono aguzze") del v.6 e dunque come in quel versetto richiederebbero l'uso nel vocativo.
3. Alcune versioni antiche (per esempio Aquila) leggono il Salmo traducendo con il vocativo "thee".
4. Intendere Theos come soggetto ("Dio è il tuo trono") è considerata un'interpretazione molto improbabile dalla maggior parte degli esegeti.
Leggendo un pò in giro mi pare che sia quest'ultima sembra essere la ragione più forte, benchè un pò soggettiva, che spinge la maggior parte dei traduttori a rendere con il vocativo.
Gli argomenti a favore del nominativo sono:
1. l'uso del nominativo per vocativo è molto raro nella LXX, dunque sarebbe da preferire il nominativo.
2. Dio, benchè talvolta applicato agli uomini, negli scritti ebraici non è mai applicato al re.
3. Nei mss più antichi ed affidabili (P46, Sinaitico, Vaticano) nella parte finale del versetto "sou" (che compare nella LXX) è sostituito da autou, con un cambio di soggetto, questa sarebbe così una lettura più difficile e dunque altamente probabile. Secondo il Metzger (Textual Commentary of the Greek New Testamente, p.663, I ed), " se leggiamo autou le parole ho theos devono essere prese non come un vocativo (una interpretazione che è preferita da molti esegeti), ma come il soggetti (o predicato nominale), una interpretazione che in genere è vista come molto improbabile".
4. Se lo scrittore di Ebrei, davanti ad un passo ambiguo, voleva sottolineare il vocativo poteva farlo utilizzando "thee" invece di "theos" (come fece Aquila).
5. E' vero che la lettura "Dio è il tuo trono" potrebbe sembrare difficoltosa, ma dice la nota della TOB: "I moderni hanno spesso compreso "il tuo trono è (quello) di Dio" (I Cr 29,23) oppure "il suo trono è (come quello di) Dio".
Shalom
[Modificato da barnabino 08/10/2008 16:23] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/10/2008 06:34 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 10 | Città: ACQUANEGRA SUL CHIESE | Età: 42 | |
|
6Ma quando introduce di nuovo il suo Primogenito nella terra abitata, dice: “E tutti gli angeli di Dio gli rendano omaggio”.
7 E riguardo agli angeli dice: “Ed egli fa dei suoi angeli spiriti, e dei suoi pubblici servitori una fiamma di fuoco”. 8 Ma riguardo al Figlio: “Dio è il tuo trono per i secoli dei secoli, e [lo] scettro del tuo regno è lo scettro di rettitudine
partiamo dal versetto 6 angeli di dio è scritto aggeloi theou ,.ecco già pare strano che 2 versetti dopo usi theos non per indicare dio ma qualcun altro comunque vediamo come è costruita in greco la frase
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει,
Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν,
Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
il greco theos è preceduto dall' articolo ò per cui se non è un vocativo come sembrerebbe allora lo devi tradurre IL dio e non dio e che vuol dire "ma riguardo al figlio dice che il tuo trono è il dio per i secoli dei secoli e lo scettro della giustizia è scettro del regno tuo "? e guarda caso rabdos ,l'ultimo ,non ce l'ha l'articolo mentre se l'autore avesse voluto dire il trono è dio mantenendo la costruzione parallela delle 2 frasi al 99% avrebbe messo l'articolo dietro il secondo rabdos
mentre
ma riguardo al figlio dice (legei è sottinteso) che il tuo trono ,oh Dio ,è per i secoli dei secoli lo scettro della giustiza è scettro del tuo regno
fila [Modificato da brepianipaolo 08/10/2008 07:10] |
|
08/10/2008 07:01 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 10 | Città: ACQUANEGRA SUL CHIESE | Età: 42 | |
|
comunque il trono è il dio aggiungo non ha senso mai visto utilizzata un' espressione simile in greco ..diverso invece se al posto di sou ci fosse autou allora potrebbe essere "ma riguardo al figlio dice che il trono suo (o di lui ),oh Dio ,è nei secoli dei secoli e lo scettro di giustiza è scettro del suo ( o di lui se c'è autou anche dopo) regno
autou però sarebbe da riferire a Dio come avviene nel versetto 7 o a Gesù ? [Modificato da brepianipaolo 08/10/2008 07:36] |
|
08/10/2008 14:57 |
|
|
brepianipaolo, 08/10/2008 7.01:
comunque il trono è il dio aggiungo non ha senso mai visto utilizzata un' espressione simile in greco ..diverso invece se al posto di sou ci fosse autou allora potrebbe essere "ma riguardo al figlio dice che il trono suo (o di lui ),oh Dio ,è nei secoli dei secoli e lo scettro di giustiza è scettro del suo ( o di lui se c'è autou anche dopo) regno
autou però sarebbe da riferire a Dio come avviene nel versetto 7 o a Gesù ?
Brepianipaolo, se non erro manca la tua presentazione.
Ti invito a presentarti prima di continuare a postare.
Grazie
Operman
Admin
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Alla luce dei fatti, gli apostati delle nuove religioni non possiedono gli standard di
obiettività personale, competenza e comprensione informata richiesti a testimoni esperti.
Lonnie D. Kliever |
|
08/10/2008 16:33 |
|
|
Caro Paolo,
il greco theos è preceduto dall' articolo ò per cui se non è un vocativo come sembrerebbe allora lo devi tradurre IL dio e non dio
Se con l'articolo si parla di "ho theos", che al nominativo indica l'Iddio Onnipotente, non è necessario tradurre con l'articolo determinativo in italiano.
che vuol dire "ma riguardo al figlio dice che il tuo trono è il dio per i secoli dei secoli e lo scettro della giustizia è scettro del regno tuo "?
Significa che il "trono" (cioè la base della sua sovranità) è "il Dio", cioè Geova. Il potere del re d'Israele si fonda sul "Dio" cioè sulla sovranità divina.
l trono è il dio aggiungo non ha senso mai visto utilizzata un' espressione simile in greco
Tieni conto che stiam parlando di una citazione della LXX, e dunque le espressioni sono fortemente influenzate dal testo semitico che sta alla base della traduzione.
A mio parere non è possibile dire quale delle due (o meglio, tre) traduzioni possibili è più corretta dal punto di vista grammaticale.
Shalom
[Modificato da barnabino 08/10/2008 16:33] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/02/2020 20:32 |
|
|
DIO è il Tuo trono????
e che senso ha???
Sembra che Cristo è sopra DIO 😱 |
|
11/02/2020 21:14 |
|
|
Significa che il "trono" (cioè la base della sua sovranità) è "il Dio", cioè Geova. Il potere del re d'Israele si fonda sul "Dio" cioè sulla sovranità divina. Ovviamente è un'espressione idiomstica.
Domanda, ma fai domande a caso solo per rompere le scatole o leggi le discussioni? Perché la risposta che ti ho dato è nel post prima del tuo. Almeno leggere.
Shalom [Modificato da barnabino 11/02/2020 21:20] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/02/2020 21:49 |
|
| | | ONLINE | | Post: 8.197 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
Bisogna prestare attenzione al contesto
tutti sanno che Paolo stava dimostrando la superiorità di Gesù sopra gli angeli
(Ebrei 1:4) ...Perciò è diventato superiore agli angeli, dal momento che ha ereditato un nome più grande del loro.
Non avrebbe senso dimostrare che Geova è superiore agli angeli ..
Lui è L'Onnipotente, l'Altissimo! [Modificato da Angelo Serafino53 11/02/2020 22:17] |
|
11/02/2020 23:50 |
|
| | | ONLINE | | Post: 8.197 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
Avogrado, 11/02/2020 20.32:
DIO è il Tuo trono????
e che senso ha???
Sembra che Cristo è sopra DIO 😱
La lettera agli ebrei si riferisce al salmo 45
La bibbia cattolica "The New Jerusalem Bible" così traduce:
Psa 45:6 " Your throne is from God, for ever and ever, the sceptre of your kingship a sceptre of justice,"
Psa 45: 6 " Il tuo trono è da Dio, nei secoli dei secoli, lo scettro della tua regalità uno scettro di giustizia,"
La spiegazione non può essere se non quella di Bernardino. [Modificato da Angelo Serafino53 12/02/2020 00:14] |
|
12/02/2020 09:02 |
|
|
Angelo Serafino53, 11/02/2020 23.50:
La lettera agli ebrei si riferisce al salmo 45
La bibbia cattolica "The New Jerusalem Bible" così traduce:
Psa 45:6 "Your throne is from God, for ever and ever, the sceptre of your kingship a sceptre of justice,"
Psa 45: 6 "Il tuo trono è da Dio, nei secoli dei secoli, lo scettro della tua regalità uno scettro di giustizia,"
La spiegazione non può essere se non quella di Bernardino.
Ho capito il significato ci mancherebbe altro,
ma il modo di renderlo in italiano della TNM è assurdo!
non era meglio così: Il tuo trono è da Dio
|
|
12/02/2020 09:02 |
|
|
Angelo Serafino53, 11/02/2020 23.50:
La lettera agli ebrei si riferisce al salmo 45
La bibbia cattolica "The New Jerusalem Bible" così traduce:
Psa 45:6 "Your throne is from God, for ever and ever, the sceptre of your kingship a sceptre of justice,"
Psa 45: 6 "Il tuo trono è da Dio, nei secoli dei secoli, lo scettro della tua regalità uno scettro di giustizia,"
La spiegazione non può essere se non quella di Bernardino.
Ho capito il significato ci mancherebbe altro,
ma il modo di renderlo in italiano della TNM è assurdo!
non era meglio così: Il tuo trono è da Dio
|
|
12/02/2020 09:14 |
|
|
Avogrado, 12/02/2020 09.02:
Ho capito il significato ci mancherebbe altro,
ma il modo di renderlo in italiano della TNM è assurdo!
non era meglio così: Il tuo trono è da Dio
Non è assurdo un bel nulla, visto la frase può essere letta sia al nominativo che al vocativo
“IL TUO TRONO E' DIO” afferma il testo ebraico.
In sostanza si vuol dire: “ la tua regalità deriva da Dio”, Dio è il fondamento del tuo trono, in quanto tu, re davidico, vi stai assiso sopra (1 Cronache 29:23) e Dio regna per mezzo tuo (Luca 22:29 ; Rivelazione/Apocalisse 3:21 ; Rivelazione/Apocalisse 11:15,17 ; 12:10 ; 22:1,3,5).
Gli ultimi passi che ho citato ci portano ovviamente al Cristo, al Re Messianico profetizzato nel Salmo 45: quel che si vuol dire, riguardo a Lui, e: “ Dio stesso è il tuo trono, ovvero Dio stesso è il fondamento e il sostegno del tuo regno, o Re Messianico avvenire”. Ecco il perchè dell' applicazione in Ebrei 1:8-9 del Salmo 45.
Ti informo che la cattolica Bible de Jerusalem rende con : “IL TUO TRONO E' DI DIO””.
Ciao
|
|
12/02/2020 09:33 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.156 | Città: MILANO | Età: 56 | TdG | |
|
Avogrado, 12/02/2020 09.02:
Ho capito il significato ci mancherebbe altro,
ma il modo di renderlo in italiano della TNM è assurdo!
non era meglio così: Il tuo trono è da Dio
Perchè assurdo?
Una rivista Torre di Guardia cita l’erudito B. F. Westcott che disse: “È quasi impossibile che אלוהים [’Elohìm, “Dio”] nell’originale si possa rivolgere al re. . . . Perciò, tutto sommato, sembra sia meglio adottare nella prima frase la versione: Dio è il tuo trono (oppure: il tuo trono è Dio), cioè: ‘Il tuo regno è fondato su Dio’”.
[Modificato da Pino2019 12/02/2020 09:33] |
|
12/02/2020 14:29 |
|
|
Diciamo che si tratta di espressioni idiomatiche, un po' come quando diciamo di "andare a letto con i polli" non ci preoccupiamo delle condizioni igieniche o quando sentiamo dire "rifarsi gli occhi" non pensiamo ad un complicato trapianto.
Shalom
[Modificato da barnabino 12/02/2020 14:31] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
12/02/2020 14:43 |
|
|
"Il fatto che gli venga attribuito il nome "Dio" non ha alcun signi-ficato particolare; il salmo l'aveva già applicato al re ebraico a cui era indirizzato.". – Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973.
Salomone, il re a cui era rivolto il Salmo 45, sedeva "sul trono di Geova" (1 Cronache 29:23), a conferma che Dio era la Fonte che gli conferiva tale autorità. Il trono di Gesù, il suo incarico o la sua autorità di sovrano, perciò, hanno origine da Dio. (Matteo 28:18; Atti 2:30; Rivelazione o Apocalisse 3:21) [Modificato da giusyforever 12/02/2020 14:44] |
|
|
|